Фото: Владимир Острогожский
5 декабря в стенах библиотеки реутовской школы №1 впервые прошел профориентационный урок под условным названием: «профессия – переводчик». Мероприятие состоялось под эгидой Литературного института им. Горького, Общественной палаты Реутова и реутовского отделения Союза журналистов Подмосковья, которые представлял секретарь Союза, главный редактор интернет-издания «Реут» Валех Елчиев. Провел мастер-класс заведующий кафедрой художественного перевода в Литинституте Святослав Городецкий «Муки переводческие». Ребятам на уроке предстояло проявить знания английского, переведя на русский язык фрагмент романа Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков», а также сделав полный перевод — с русского на английский — стихотворения «Зима в Переделкино» реутовской поэтессы Аллы Беловой.
«Алла Белова — человек-легенда, она была знакома с Юрием Гагариным, основатель Литературного творческого объединения (ЛИТО) «Исповедь», которая бессменно многие годы руководила. 28 ноября организация отметила 25-летний юбилей»,
— пояснил девятиклассникам Валех Елчиев.Святослав Городецкий перед началом занятий раздал ребятам распечатки текстов на русском и английском языках, объяснив суть задачи. Ребята кропотливо переводили, вполголоса советовались с опытным переводчиком, вместе подбирали нужные слова и расставляли смысловые акценты, обговаривали нюансы значения слов, чтобы перевод с чужого языка звучал органично для носителя русского.
«Поставьте себя на место Брэдбери и рассказывайте историю для русского человека»,
— советовал Городецкий.Творческий процесс занял целый урок. В итоге все получилось: на следующем уроке школьники прочитали свои варианты. У каждого получился уникальный перевод. В конце мастер-класса — «разбор полетов», ответы на вопросы и, конечно, общая фотография — на память. Во время блиц-интервью с журналистом «Реута» Святослав Городецкий тепло отозвался о юных реутовчанах.
«У вас умные, светлые ребята. Было очень интересно с ними работать. Кто-то владеет английским лучше, кто-то хуже, но все они произвели приятное впечатление. И если ребята надумают поступать в Литинститут, я буду очень рад»,
— прокомментировал Городецкий.Что касается художественного перевода, здесь нужен индивидуальный подход, отметил он. Поэтому ЛИТ набирает мало студентов.
«У меня всего 8 человек, но все они заточены на литературно-художественный перевод. У каждого из них свои предпочтения в литературе. Поэтому подбираю тексты и книги каждому по его интересам, развивая индивидуальные способности студента»,
— поделился тонкостями обучения Городецкий.Он пояснил, что трудностей перевода хватает. Главная задача переводчика — это понять, что хотел сказать автор. Потом рассказать эту историю своими словами так, чтобы это было понятно русскоговорящим читателям.
«Начинающим переводчикам я хотел бы пожелать найти текст, который им нравится. Это очень важно для перевода. Одно дело, когда ты переводишь книжку, которая тебе нравится — тогда получается хорошо. Если не нравится — тогда необходимо иметь профессиональные навыки, чтобы все равно сделать качественный перевод»,
— рассказал Святослав Городецкий.
Итоги мастер-класса подвела директор школы Ольга Бедрань. Она, в частности, сказала: «Во-первых, хочу поблагодарить Валеха Елчиева за организацию этой встречи. Она несомненно принесет огромную пользу, мы всегда рады профессионалам. В свою очередь мы планируем нанести в литературный институт ответный визит. Может, когда-нибудь встречи будут проходить и на постоянной основе». Подобные мероприятия с опытными специалистами очень полезны: они расширяют кругозор учащихся, обогащают новыми знаниями. У школьников возрастает мотивация к обучению, что в дальнейшем поможет ребятам более осознанно выбрать профессию, заключила директор школы.
Материал с портала https://in-reutov.ru/news/obrazovanie/literaturnyj-institut-imeni-gorkogo-provel-master-klass-po-hudozhestvennomu-perevodu-v-reutove